top of page

Kazuyo Bacground

19歳 ハンドバッグデザイナーの道へ

 

母の実家は1300年の歴史がある神社で、幼少の頃、そこで過ごすことが多かったわたしは、自然と日本の古都の美に囲まれていました。一方、そんな環境とは対照的に、母は洋画しか観ない人で、洋裁の得意なセンスの良い人でした。わたしは、彼女のデザインするお洋服を着た、学校で一番おしゃれな女の子で、将来はファションデザイナーになりたいとの想いを抱いていました。

 

高校卒業を迎え、将来を現実的に見つめたとき、“わたしだからできること”、“わたしにしかない環境”を突き詰め、行き着いたのが、父が和装小物を製造する会社を経営していることでした。自分を表現するための強いオリジンを見つけたわたしは、19歳でハンドバッグデザイナーという仕事を選び、いつか自分のブランドを立ち上げるという夢を掲げて歩き始めました。

 

それから8年間、夜はデザイン学校に通いながら、昼は父の会社で徹底してバッグ作りを学びました。革の扱い方など専門的な技術や生産管理なども、この時期に勉強しました。

At the Age of 19, I Dreamed of Becoming a Handbag Designer

I was born into a family that lived within a 1,400-year-old Shinto shrine, and much of my childhood was spent surrounded by nature and the timeless beauty of the ancient capital, Nara. In contrast to this traditional environment, my mother was a curious woman who loved foreign films and was a talented dressmaker with an eye for style.

At school, I was known as the most stylish girl, always wearing clothes my mother designed. Inspired by her creativity, I dreamed of becoming a fashion designer one day.

However, as I graduated and began to think realistically about the future, I looked closely at my environment and the opportunities available to me. At 19, I decided to join my father’s company, which specialized in the construction and manufacturing of traditional accessories, to learn the process of handbag making.

Through this experience, I discovered a strong foundation for self-expression in handbag design. I worked at my father’s company for eight years while attending design school at night, where I studied specialized techniques, production management, and the art of handling leather.

25歳 本場イタリアでデザインを学ぶ

革の本場イタリアでデザインを

25歳 Away from Home

 

その後、次のステップとして、革製品の本場で本物に触れるべく、東京でイタリア語を勉強し、単身イタリアへ渡りました。到着後すぐに、有名ハンドバッグデザイナー、ピエロ・グイディの門を叩き、熱意と製造技術を見込まれて、アシスタントデザイナーとして師事することになりました。また、時間を作ってはイタリア各地を旅行し、フレスコ画や教会建築など、様々な角度から知識を吸収しました。

29歳 ニューヨークでビジネスを学ぶ

Learned about leather and design in Italy

 

At age of 26 Away from Home

I left home and traveled alone to Italy. Before going, I had briefly studied Italian in Tokyo, but my real motivation was to immerse myself in the birthplace of leather craftsmanship and design.

There, I found the opportunity to study under—and eventually work as an assistant to—the renowned handbag designer, Piero Guidi.

This unforgettable experience allowed me to absorb not only the techniques of handbag design and manufacturing, but also the richness of Italian art and culture, which continues to influence my work today.

ニューヨークでビジネスを学ぶ

29歳 Center of the world ニューヨークへ

 

日本のハンドバッグ卸売り会社「ホワイUSA」に仕事が決まり、ここニューヨークでのキャリアがスタートしました。

 

アメリカで生きていくことを決めた私は、まず、父の会社で得た技術を見方に、ダナ・キャラン、ロバート・リー・モーリス、カルロス・ファルチなどのハンドバッグ部門にて、デザイナーとして活躍することになりました。また、同時期に、ファッション工科大学(FIT)で、ジュエリー、靴、帽子のデザインを学び、その後アメリカで特に著名であったブランド「シャリーフ」で、チーフデザイナーとして本格的に活動することになり、アメリカの市場、マーケットを本格的に学びました。

Learned About Business in the USA

 

At the age of 29, I moved to New York—the center of the fashion world—to work with the Japanese wholesale handbag company Why USA, where I began my professional career.

I expanded my skills by studying jewelry, shoe, and millinery design at the Fashion Institute of Technology (FIT), one of the most prestigious fashion schools in the world.

Building on my technical foundation in handbag design, I shifted toward more design-focused work with brands such as Donna Karan, Robert Lee Morris, and Carlos Farchi.

I went on to play an active role as a designer for these companies, and later became Chief Designer for the Sharif brand, which rose to prominence in American department stores nationwide.

40歳 オリジナルブランドの設立

40歳 Dream come true オリジナルブランド設立

 

長年の夢であったオリジナルブランド、「KAZUYO NAKANO NEW YORK」のファーストコレクションは、ニューヨークのワーキングウーマンの間に瞬く間に広がり、流行といえるほどの人気商品となりました。勢いに乗り、数ヶ月後には店舗をオープンし、小売も始めました。当時は、生産、卸、小売りから、デザイン、経営と、無我夢中で走り続けていました。そして翌年、わたしのバッグは、憧れの高級百貨店「バーニーズ」、「ヘンリー・ベンデル」、「ブルーミングデールズ」「サックス・フィフス・アベニュー」などで売られるようになりました。そして、これを機に、「VOGUE」、「ELLE,」、「WWD」などのモードなファション誌にも掲載され始めました。

·         At the age of 40, my long-held dream finally came true with the launch of my original brand, KAZUYO NAKANO NEW YORK. The first collection quickly captured the attention of New York’s working women and became so popular it could be called a trend.

·         Riding this momentum, I opened my own store just a few months later and expanded into retail. At that time, I was running tirelessly—managing everything from production, wholesale, and retail to design and business operations.

·         The following year, my handbags were sold at prestigious department stores I had long admired, including Barneys, Henri Bendel, Bloomingdale’s, and Saks Fifth Avenue. Soon after, my work began appearing in leading fashion magazines such as VOGUE, ELLE, and WWD.

悲劇と混沌、不況に耐えて、Through a difficult time after Sep.11

悲劇と混沌、不況に耐えて

アメリカ国内で成功をおさめた後は、パリでのショーなど、海外進出も図りました。日本からの贔屓客も増えたことは、私にとって最も誇りに思えることでした。こうして全てが順調に進んでいたところへ、あの日はやってきました---「セプテンバー・イレブン」。お店のあったエリアは、3日間立ち入り禁止。自宅からも3か月間避難するよう命ぜられました。直後の混沌は、経済に最悪の影響をもたらしました。

At the age of 42   Re-Start

 

The chaos of disrupted businesses and lifestyles brought the economy down,
I was aware I would have to start again. My response to the negative atmosphere and dark mood at the time was to produce a handbag full of life and energetic color.

This was the Jenn handbag collection and its emphasis on bright color was instantly successful with New Yorkers going through such a difficult time.

42歳 再スタート

42歳 Re-Start 

 

それまで強く希望していた日本でのライセンシー事業が実現したのも、この時期です。

ヨシナガ株式会社(現スタイルインデックス社)と日本独占製造販売契約を結び、アメリカと日本同時期展開販売が始まり、

 日本橋三越本店新館にアンテナショップをオープン、新宿/京都伊勢丹、梅田/心斎橋大丸、名古屋高島屋などと取引を始めました。 

経営拡張に伴い、店舗も約3倍に広げ、ソーホー地区へ移転しました。アメリカでの取引先も安定し、日本での売り上げも着々と伸びていきました。

 

At 42 – Re-Start

It was during this period that my long-awaited licensing business in Japan finally came to life. I signed an exclusive manufacturing and distribution agreement with Yoshinaga Co., Ltd. (now Style Index Inc.), enabling simultaneous expansion and sales in both the U.S. and Japan.

We opened an antenna shop in the New Building of Nihombashi Mitsukoshi Main Store and began partnerships with prestigious department stores such as Isetan Shinjuku and Kyoto, Daimaru Umeda and Shinsaibashi, and Takashimaya Nagoya.

As the business expanded, I relocated my New York store to the Soho district, tripling its size. With this growth, relationships with U.S. retailers became stable, while sales in Japan steadily increased.

47歳 社会貢献

47歳 Contribution to the society

 

オリジナルブランドが軌道に乗ったら、何か社会に役立つことを、特に女性の自立のサポートをしたいと願っていたわたしは、夫の教え子を通じて、ケニア女性の自立推進のためのデザインと販売をする活動に巡り会い、最近では、ニューヨークの大学で、デザインとそのブランディング、ファッションにおける国際ビジネスなどについて講演し、若い世代の教育にも関わらせて頂いています。また、乳がん撲滅と早期発見のための啓蒙キャンペーン、「ピンクリボン運動」にも取り組んでいます。

At 47 – Contribution to Society

Once my original brand was firmly established, I felt a strong desire to give back to society—especially by supporting women’s independence. Through one of my husband’s former students, I became involved in initiatives to design and market products that promote the empowerment of women in Kenya.

More recently, I have also had the opportunity to lecture at universities in New York, sharing my knowledge of design, branding, and international business in fashion, thereby contributing to the education of younger generations.

In addition, I have been actively engaged in the Pink Ribbon Campaign, raising awareness for the prevention and early detection of breast cancer.

52歳 不景気からニュービジネスのスタート

52歳 New Market

 

2009年 リーマンショック直後、世界規模の不景気が流通業界を圧迫する中,

テレビ通販という流通経路を新たに開拓。日本の大手テレビ通販番組である「ジュピター・ショップチャンネル」にて、トータルファッションとしての「ニューヨーク流エレガンス」の提供を開始する。

次世代育成にもかかわり、アメリカニューヨーク市立大学、 ニューヨーク州立ファッションFIT大学等で講演。

 

2010年よりは日本の次世代の起業家育成にも情熱を傾け、各地で講演セミナーを開催し始める。

 

2012年 新しいブランド名で K.N.AguilerA 高級爬虫類ハンドバッグの販売がスタート。

2012年には 其の30年の海外生活とビジネス経験を活かし 日本企業の海外市場への進出をサポートする事 業部を設立、ニューヨークをベースに世界市場の現状とニーズの正確な把握を起点に新商品開発、海外市場展開 のサポートを多種多様の会社に提供をスタート。

13年には独立行政法人中小企業基盤整備機構の海外市場開拓アドバイザーに認定される。 バッグメーカーとの新たな取り組は、日本国内のブランドが過去に成し得なかった世界の高級ゾーンへの進出、 サウジアラビア、香港,シンガポール等、を米国NYのショールームを通じ展開をさせるなどの大きな業績を 作っている。  

At 52 – New Market

In 2009, immediately after the Lehman Shock, when the global recession was placing heavy pressure on the distribution industry, I pioneered a new sales channel through television shopping. On Jupiter Shop Channel, Japan’s leading TV shopping network, I introduced “New York Elegance” as a concept of total fashion.

Alongside this, I became increasingly involved in nurturing the next generation, giving lectures at institutions such as the City University of New York and the Fashion Institute of Technology (FIT). From 2010 onward, I also began delivering lectures and seminars across Japan, inspiring and guiding future entrepreneurs.

In 2012, I launched a new luxury handbag line, K.N. AguilerA, specializing in exotic leathers. That same year, I established a business division to support Japanese companies entering overseas markets. Based in New York, we provided product development strategies and global expansion support grounded in a precise understanding of international market needs.

In 2013, I was appointed as an Overseas Market Development Advisor by the Organization for Small & Medium Enterprises and Regional Innovation, Japan. My collaborations with handbag manufacturers helped Japanese brands break into the global luxury market for the first time, reaching regions such as Saudi Arabia, Hong Kong, and Singapore through a New York showroom—achievements that marked a significant milestone for the industry.

57歳 高級爬虫類コレクション企画

 

 

 2015年 「ペレボルサ X カズヨナカノニューヨーク」のクリエイティブデザイナーに就任、生まれ育った日本のDNAをアピールした高級爬虫類のコレクションを百貨店の上顧客相手に販売をスタートする。

 

In 2015, Kazuyo Nakano was appointed Creative Director of “Pelle Borsa × Kazuyo Nakano New York.” She launched a luxury exotic leather collection that highlighted her Japanese DNA and began selling it to top-tier department store clients.

bottom of page